设为首页收藏本站

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3857|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

关于一些球员姓名译音

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-7-28 04:52:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1,西班牙语里的ll是一个单独字母,发近似“伊”的前半截。所以Casillias应该叫“卡西伊亚斯”,Cavallero是“卡瓦耶罗”。。

2,阿根廷人有很多是意大利后裔。意大利语里gn是一个单独音节,发音和西班牙语里的ň相同(法语也是如此)。所以Romagnoli应译为“罗马尼奥里”而不是“罗马格诺里”。

3,西语里que和gue中的u是不发音的。但是国青小将Agűero里的那个u上面有两点,表示那个u是要发音的。所以他的名字应为“阿古埃罗”。
[此贴子已经被作者于2005-7-28 5:05:10编辑过]

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 2005-7-28 11:47:00 | 只看该作者
v是不是读成b的发音?t读成d?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2005-7-28 14:05:00 | 只看该作者
原则上,如果是单词第一个字母,v和b都发b音;如果是在单词中间,v和b都发v音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2005-8-1 02:29:00 | 只看该作者
楼上的话只对一半,如果v,b在m,n之后也发b音
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2005-8-1 02:33:00 | 只看该作者
至于t和d的区别,前者是清辅音,发声时声带不颤动。后者是浊辅音,发声时声带不颤动。
当然,听上去都和d的音差不多
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2005-8-8 08:07:00 | 只看该作者
…………
这么说来,有很多翻译的错误呢~
很多法国球员的名字翻译都不对~

哎?
楼上签名里的人貌似t.a.t.u~
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-11 10:07:00 | 只看该作者
大家都是强人[]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|阿根廷风暴 ( 沪ICP备05003678号   

GMT+8, 2024-5-7 03:45 , Processed in 0.093750 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表