设为首页收藏本站

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 6627|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

试译索林大哥诗歌一首

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-15 16:54:00 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<p><font size="3">&lt;隐&gt;</font></p><p><font size="3">某块草皮掩盖了达致胜利的途径<br/>&nbsp; 通关的暗语亦丧失效用<br/>&nbsp; 此时难以抑制的愿望是<br/>&nbsp; 狠狠报复那在关键时刻隐退的秘密</font></p><p><font size="3">某件球衣藏匿了逃薮的秘匙<br/>&nbsp; 激烈的呼喊使你从疲乏中清醒<br/>&nbsp; 狂暴的气息造就了惊恐的溃败<br/>&nbsp; 而充血的双眼继续着平静的交谈</font></p><p><font size="3">某座看台湮没了谜一般的激情<br/>&nbsp; 那礼拜日的忠诚化作了谴责的声浪<br/>&nbsp; 那失之交臂的胜利之拥抱<br/>&nbsp; 那虚弱的喘息与叹气,那癫狂</font></p><p><font size="3">某个盲目的球体劫掠了国家的欢乐<br/>&nbsp; 当那些惊诧的人试图将它诱惑<br/>&nbsp; 面对凌辱,它的反戈一击是<br/>&nbsp; 宣告一位新王的诞生</font></p><p><img alt="" src="http://www.sitioriverplatense.com.ar/Juan_Pablo_Sorin_11.jpg"/></p><p><font size="3">-----------------------------------------------</font></p><p><font size="2">谢谢大眼睛提供的网址,让我有幸一睹索队文字的风采。这次先译出小诗一首,以后可能会试试翻译他的散文和小说。</font></p><p><font size="2">这诗主要是借助翻译机和一本西汉词典翻译的,本人无西语基础,尤其是动词变位和时态的问题很难弄准,所以这个仅供参考,很可能不合林哥原义。特别是最后一段,太抽象、太跳跃了,我们只能作出自己的猜测。而似乎,这一段正是此诗的精彩之处。原诗并不押韵。</font></p><p><font size="2">林哥的这首诗,我的感觉,属于抽象的哲理诗,不好懂。他在诗中试图对日常的时机与偶然性作出解释。我们可以看到,他的很多意向是与足球运动相关的。要不是这首诗是写于06年3月的,我会很确定地认为他是在为02年的离奇失败寻求解释——当然不是常人所理解的那种理性的解释。</font></p><p><font size="2">译完此诗,索林在我心中的形象更立体更丰满了,而且——这感觉很奇妙——这是将我的两个爱好足球和诗歌联系在一起的过程。</font></p><p><font size="2">索林是难得的才子,庆幸阿根廷国家队曾有过他的足迹。</font></p><p><font size="2">我想象,当某场比赛结束、队友们都纷纷离开时,索林会一个人坐在空荡荡的更衣室,构思他的诗歌;窗外,是意犹未尽的球迷们一阵阵的喧闹声……<br/></font></p>
[此贴子已经被作者于2007-7-16 9:01:36编辑过]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
 楼主| 发表于 2010-7-16 23:43:42 | 显示全部楼层
索林和贝尔萨真是绝配!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|阿根廷风暴 ( 沪ICP备05003678号   

GMT+8, 2024-6-18 18:54 , Processed in 0.093750 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表