阿根廷风暴
标题: 让人喷水的中国电影英文名! [打印本页]
作者: 古木 时间: 2007-11-2 19:19
标题: 让人喷水的中国电影英文名!
<p><font face="Verdana">《FarewellMyConcubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 </font></p><p><font face="Verdana">《FarewellMyConcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 </font></p><p><font face="Verdana">请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) </font></p><p><font face="Verdana">《BeThereorBeSquare》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) </font></p><p><font face="Verdana">《SeventeenYears》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) </font></p><p><font face="Verdana">《SoClosetoParadise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) </font></p><p><font face="Verdana">《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) </font></p><p><font face="Verdana">《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) </font></p><p><font face="Verdana">《ChineseOdyssey1andora‘‘sBox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) </font></p><p><font face="Verdana">《ChineseOdyssey2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) </font></p><p><font face="Verdana">《FuneraloftheFamousStar,The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) </font></p><p><font face="Verdana">《Treatment,The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) </font></p><p><font face="Verdana">《DreamFactory,The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) </font></p><p><font face="Verdana">《SteelMeetsFire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) </font></p><p><font face="Verdana">《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) </font></p><p><font face="Verdana">《StealHappiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) </font></p><p><font face="Verdana">《RedFirecracker,GreenFirecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) </font></p><p><font face="Verdana">《BreakingtheSilence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) </font></p><p><font face="Verdana">《Emperor‘‘sShadow,The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) </font></p><p><font face="Verdana">《IntheMoodforLove》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) </font></p><p><font face="Verdana">《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) </font></p><p><font face="Verdana">《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) </font></p><p><font face="Verdana">《FatalDecision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) </font></p><p><font face="Verdana">《IntheHeatoftheSun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) </font></p><p><font face="Verdana">《KeepCool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) </font></p><p><font face="Verdana">《FarFarPlace》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONGLONGAGO) </font></p><p><font face="Verdana">《SixtyMillionDollarMan》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) </font></p><p><font face="Verdana">《FlirtingScholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) </font></p><p><font face="Verdana">《RoyalTramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) </font></p><p><font face="Verdana">《FlowersofShanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) </font></p><p><font face="Verdana">《ABetterTomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》) </font></p><p><font face="Verdana">《ColorofaHero,The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVEYOUCOLORSTOSEESEE——给你点颜色瞧瞧) </font></p><p><font face="Verdana">《OnceUponaTimeinChina》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) </font></p><p><font face="Verdana">《TwinWarriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) </font></p><p><font face="Verdana">《AManCalledHero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) </font></p><p><font face="Verdana">《Swordsman3:TheEastisRed》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) </font></p><p><font face="Verdana"> 《Mr.NiceGuy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成AGOODMAN) </font></p><p><font face="Verdana"> 《SkinnyTigerandFattyDragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)</font></p>
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-2 19:33
英文到中文的又何尝不是,记得有部fly打头的凡是我看到的版本都翻成《飞跃疯人院》,其实fly有个逃脱的意思。。。
作者: daijing107 时间: 2007-11-2 19:36
好久不见古木
作者: 燕然未勒 时间: 2007-11-2 19:43
水浒传不是一百零五个男人和三个女人的故事么?
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-2 19:54
古木,又见古木!!!
英译汉和汉译英都有不错的笑料
作者: 古木 时间: 2007-11-2 22:19
以下是引用daijing107在2007-11-2 19:36:00的发言:好久不见古木
[]永和豆浆你好[][]
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-2 22:22
据调查,古木是个很暴力的mm
作者: 古木 时间: 2007-11-2 22:44
暴力是解决一切滴工具[][][][]
作者: daijing107 时间: 2007-11-2 22:50
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-2 22:22:00的发言:
据调查,古木是个很暴力的mm
论据,论据...
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-2 22:53
看看她的发帖记录。。。
作者: daijing107 时间: 2007-11-2 22:58
偶所见过的古木是怎么也不可能让人联想到暴力二字的
[]
作者: 古木 时间: 2007-11-2 23:19
楼上滴。。。。。。。。系好人。。
作者: Arg_Crespo 时间: 2007-11-2 23:21
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-2 22:22:00的发言:
据调查,古木是个很暴力的mm
我喜欢暴力的
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-2 23:29
以下是引用古木在2007-11-2 23:19:00的发言:
楼上滴。。。。。。。。系好人。。
老好人吧。在大部分情况里,真话是不受欢迎滴
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-2 23:30
以下是引用Arg_Crespo在2007-11-2 23:21:00的发言:我喜欢暴力的
玩火者必自焚啊
作者: 苍水街盲流 时间: 2007-11-2 23:44
狗狗好可爱。。。。
作者: daijing107 时间: 2007-11-3 09:53
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-2 23:29:00的发言:老好人吧。在大部分情况里,真话是不受欢迎滴
偶向来不说谎的,宁可选择沉默......
讨厌爱说谎的人[]
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 10:35
以下是引用daijing107在2007-11-3 9:53:00的发言:偶向来不说谎的,宁可选择沉默......
讨厌爱说谎的人[]
道者,万物之奥,善人之宝,不善人之所保
存在即合理,不能否认说谎本身也有它的真理性
对其做道德批判,只表明个人或群体的好恶,而放弃了对本质的探究,有舍本逐末滴嫌疑[em15]
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 10:41
不知令人喷水是指喷口水呢还是把含在嘴里的水喷出来?
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 10:44
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳
肴呢? 北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。
三大译法
地方菜可直接用拼音
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(dandan noodles)“云吞”(wonton)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
意译有三大讲究
不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(black mashroom)、鲜笋(bamboo shoot)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”sweet and sour pork(chicken),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(soybean sauce)做的,而不是笼统地说是brown sauce,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
巧用人名地名
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“shanghai style”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
两点注意
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
一个举例
“宫保鸡丁”翻译三选一
中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
-音译:gongbao chicken(宫保鸡丁)-以用料为主的翻译:
sauteed chicken cube with peanuts(炒鸡块,添加花生)
-以味道为主的翻译:
diced chicken with peanuts in chili sauce(鸡肉花生在辣椒酱中)
美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦
报菜名
-鱼香肉丝shredded pork in garlic sauce(肉丝在大蒜酱汁里)-咕老肉
sweet and sour chicken/pork(酸甜味鸡/猪肉)
-脆皮虾
shrimp in hot sauce(虾在辣酱里)
-香酥鸭
crispy duck(香脆鸭肉)
-樟茶鸭
smoked tea duck(茶叶熏鸭肉)
-什锦炒饭
rainbow fried rice(五彩缤纷的炒饭)
-香辣小龙虾
hot and spicy yabbies(又辣又香的小虾)
-三鲜汤面
three kinds of seafood noodle soup(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面
pork and vegetable noodle soup(猪肉和蔬菜面条汤)
各国菜单通用译法
在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。
桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。
[em15]
[此贴子已经被作者于2007-11-3 11:03:07编辑过]
作者: 古木 时间: 2007-11-3 11:02
呵呵。谢谢LS的解释
还记得第一次听到把红楼梦中的鸳鸯译成野鸭子的时候纳闷了好久
感慨中国的历史悠久,文化的博大精深。自傲一下下~~~~~~!!!
[][]
喷水那个介意楼主还是喝一口水先,口水的话。。。。积成喷的架势。。。。
当然,LS喜欢那样的话偶举双手赞成
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 11:21
以下是引用古木在2007-11-3 11:02:00的发言喷水那个介意楼主还是喝一口水先,口水的话。。。。积成喷的架势。。。。
当然,LS喜欢那样的话偶举双手赞成
我怕我招架不住。。。
作者: Arg_Crespo 时间: 2007-11-3 12:45
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-3 10:35:00的发言:道者,万物之奥,善人之宝,不善人之所保
存在即合理,不能否认说谎本身也有它的真理性
对其做道德批判,只表明个人或群体的好恶,而放弃了对本质的探究,有舍本逐末滴嫌疑[em15]
原来也是哲学家,who的mj?
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 13:02
我是我的马甲。。。
作者: daijing107 时间: 2007-11-3 20:39
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-3 13:02:00的发言:
我是我的马甲。。。
我开始怀疑你Y是哲学家的马甲
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-3 21:04
越描越黑啊
正式声明,我和哲学家是两个人
作者: 奥立弗 时间: 2007-11-5 14:24
以下是引用皮皮痒在2007-11-2 19:33:00的发言:
英文到中文的又何尝不是,记得有部fly打头的凡是我看到的版本都翻成《飞跃疯人院》,其实fly有个逃脱的意思。。。
恩,这个真正油菜!
作者: 死神温柔 时间: 2007-11-7 01:36
英文到中文的又何尝不是,记得有部fly打头的凡是我看到的版本都翻成《飞跃疯人院》,其实fly有个逃脱的意思。。。
========================================================================================================
看了结尾之后
我认为用飞跃是佳作
如果用逃离之类的,那就是很平庸的译名了
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-7 08:44
一首英文歌叫:killing me softly
用中文硬译当然是 温柔地杀死我 了
但联系到背景和内容,更好的译法为 轻歌销我魂
两相对比,高下立现
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-7 14:17
直译跟意译当然不同,但我没记错得话这个帖子讨论得是直译准不准得问题。
作者: 死神温柔 时间: 2007-11-7 14:54
最近一部新电影
《The man from earth》
被翻译为“这个男人来自地球”
太土了
同样直译的话,我会译为 “他来自地球”
简洁多了
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-7 16:47
汗楼上的,这也算直译啊。。第一种解释是初学者翻译出来的。。。
作者: 燕然未勒 时间: 2007-11-8 09:46
拿什么拯救你,我的拉拉队长
作者: qwaszx2006 时间: 2007-11-8 19:31
以下是引用皮皮痒在2007-11-2 19:33:00的发言:
英文到中文的又何尝不是,记得有部fly打头的凡是我看到的版本都翻成《飞跃疯人院》,其实fly有个逃脱的意思。。。
难得中文能展现出些优势,你不觉得这样更有诗意吗,也更切合本片,你不记得影帝在本片中问那些疯子犯了什么罪结果疯子都是自愿在这儿的,他们随时都可以走的,是飞跃还是逃脱一目了然,第一,他们没犯罪为什么要逃,逃有贬义的,第二,他们是收困自己的精神(自己觉得自己应该呆在疯人院)而不是收困于疯人院的围墙,用飞跃当然更恰当。追求自由不是为了逃脱专制,而是人心本来就是自由的,它是无罪的,怎么能用逃,这片相当好的,不要曲解了他
作者: maplemike5 时间: 2007-11-8 21:36
《飞跃疯人院》,我看过的,很不错~~
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-8 21:43
LS搬家了
作者: maplemike5 时间: 2007-11-9 12:33
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-8 21:43:00的发言:LS搬家了
被你看出来了,你不该揭穿我的呀~~~
作者: 死神温柔 时间: 2007-11-10 18:44
今天才发现这贴到题目很强大
难怪一进来就湿了
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-12 03:10
以下是引用qwaszx2006在2007-11-8 19:31:00的发言:难得中文能展现出些优势,你不觉得这样更有诗意吗,也更切合本片,你不记得影帝在本片中问那些疯子犯了什么罪结果疯子都是自愿在这儿的,他们随时都可以走的,是飞跃还是逃脱一目了然,第一,他们没犯罪为什么要逃,逃有贬义的,第二,他们是收困自己的精神(自己觉得自己应该呆在疯人院)而不是收困于疯人院的围墙,用飞跃当然更恰当。追求自由不是为了逃脱专制,而是人心本来就是自由的,它是无罪的,怎么能用逃,这片相当好的,不要曲解了他
请看30楼,不过我还是认为国内翻译这部电影的人根本没你想的那么复杂,很可能他是按字面意思翻译的。。。 我觉得我在这贴里的思维很混乱啊。。。一会跟着主楼坚持直译,一会又坚持意译反对直译。。
[此贴子已经被作者于2007-11-12 3:10:50编辑过]
作者: qwaszx2006 时间: 2007-11-18 20:28
让我抱下就不乱了哈~~
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-18 20:37
以下是引用maplemike5在2007-11-9 12:33:00的发言:被你看出来了,你不该揭穿我的呀~~~ 你要求过吗,我是很笨的
作者: maplemike5 时间: 2007-11-18 20:41
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-18 20:37:00的发言:你要求过吗,我是很笨的
那下次表揭穿我哦~~[]
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-18 20:44
以下是引用maplemike5在2007-11-18 20:41:00的发言:那下次表揭穿我哦~~[
]
谨遵教旨
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-18 20:55
以下是引用qwaszx2006在2007-11-18 20:28:00的发言:
让我抱下就不乱了哈~~
不要乱抱
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-18 20:56
看来羽翼终于丰满了
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-18 20:57
以下是引用皮皮痒在2007-11-18 20:56:00的发言:
看来羽翼终于丰满了
皮皮欠拍
作者: 燕然未勒 时间: 2007-11-18 21:15
我签名里这个部电影,被翻译成北方风云,不过我觉得挺好的
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-18 21:16
我也炫下我的签名档
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-18 21:22
以下是引用燕然未勒在2007-11-18 21:15:00的发言:
我签名里这个部电影,被翻译成北方风云,不过我觉得挺好的
后其身而身先,外其身而身存
作者: 皮皮痒 时间: 2007-11-18 21:28
以下是引用蓝羽+白翼在2007-11-18 21:22:00的发言:后其身而身先,外其身而身存
解释下
作者: 蓝羽+白翼 时间: 2007-11-18 21:31
以下是引用皮皮痒在2007-11-18 21:28:00的发言:解释下
见好就收,见坏就上
[此贴子已经被作者于2007-11-18 21:31:30编辑过]
欢迎光临 阿根廷风暴 (http://112.124.10.157/) |
Powered by Discuz! X3.2 |